Пишу письмо знакомому англичанину, прошу прорецензировать грант:
Дорогой такой-то, я пишу грант, не соизволишь ли ты "... step down as one of the referees for this proposal?"
В ответ получаю:
Дорогой такой-то, я пишу грант, не соизволишь ли ты "... step down as one of the referees for this proposal?"
В ответ получаю:
I would be delighted to step down (do you mean "step up"?) as a referee since I am on holiday until early October! The requests are usually in the other direction so this makes a nice change. If you mean "step up" - I am happy to do this also if it helps.
Я в непонятках. Лезу в словари и выясняю, что "step up as..." - это взять на себя какую-то должность или работу, а "step down" (выражение, которое я использовал) - это "уйти в отставку"! Т.е. я его попросил НЕ писать рецензию!
Начинаю разбираться - и почему это я твердо был уверен, что надо использовать "step down as..."? ... и понимаю, что великий и могучий подставил мне ножку - где-то в голове произошла трансформация по логике моего подсознания. И думаю, что произошла она приблизительно так:
... "step up as"... а почему "up"? может "down"?.. "step down as"... Снизойти! Вот вы такой летаете высоко, так снизойдите ко мне, червяку в эмпиреях ползающему... Решено, "step down as"!
ЗЫ как должно быть мой знакомый хихикал... это из его ехидного письма видно :)
2 комментария:
Юра ;)
Ты опять ступил - почитай про эмпиреи и посмейся червяку ползающему ;)
нда... я как-то от "эмпирики" это слово выводил :)
почему "опять" только?
Отправить комментарий