четверг, 21 ноября 2002 г.

Служба по доставке пенделей

Вот говорят "щас, дам тебе пенделя", а то, бывает, и пендюлей пообещают. А я вот только что в Голландии этого самого пенделя увидел. Желтый такой. Большой. Вагон голландской железной дороги. На боку написано - CityPendel. У меня фотография есть, если кто не верит.

Что же такое "
pendel"? Полез в словарь. В аглицкий (логично - City же пендель - нет?) Нет, не логично. “Пендэнси” там есть, а вот “пенделя” нет. Полез в голландско-английский словарь. Ну и все там нашел. Например, “пенделен”. Но переводится английским словом, которого я не знаю. А надо сказать, что “-ен” - это окончание глагола. Что получается? Правильно, "давать пенделя" или "пенделять" (“изпенделивать”?). А еще нашел в словарике «пендель-динст». Аглицкого слова снова не понял. Но из немецкого помню, что динст - это "служба". Итого "служба пенделей". Услуга такая, наверное.

ЗЫ потом таки разобрался -- пендель -- это значти "челнок". Итого: пригородный шаттл :)

Комментариев нет: